|
|
Good
practice guidelines
| • |
Remember
that you, not the interpreter, are the ‘chairperson’ who
controls the three-way conversation. |
| • |
Make
sure you know exactly which language
and dialect your client speaks. You should
try to avoid making assumptions based
on where your client is from. |
| • |
If
your client is with you, our language
ID card may be useful. Together
with English, this list of 30 languages
accounts for approximately 90% of the
world’s population. |
| • |
Remember
to allow at least twice as much time
as you would for an ‘English-only’ conversation. |
| • |
If
possible, brief the interpreter before
you speak to your client. |
| • |
Speak
directly to your client. For example,
ask your client, “When did you
arrive?”, rather than ask the interpreter, “Can
you find out when he arrived?” |
| • |
When
speaking to your client, do not give
too much information at one time. |
| • |
Before
you end the conversation, make sure that
both your client and the interpreter
know that the session is about to finish. |
|
Related
links
EITI Limited is not responsible
for the content of the following, external
Internet sites.
The Scottish Translation,
Interpreting and Communication Forum has produced
a
comprehensive set of good
practice guidelines.
Newham Council has adopted a set of standards
as part of its translation
and
interpreting policy.
The Welsh Language Board has published advice
on commissioning translation.
The Royal College of Nursing Congress urges
the Government to invest in skilled
interpreters within the National Health Service.
Multilingual
Matters is an international independent publishing house, with
lists in the areas of bilingualism, second/foreign language learning,
sociolinguistics, translation, interpreting and books for parents. |
|
|