Home
 
Good practice guidelines

Remember that you, not the interpreter, are the ‘chairperson’ who controls the three-way conversation.

Make sure you know exactly which language and dialect your client speaks. You should try to avoid making assumptions based on where your client is from.

If your client is with you, our language ID card may be useful. Together with English, this list of 30 languages accounts for approximately 90% of the world’s population.

Remember to allow at least twice as much time as you would for an ‘English-only’ conversation.

If possible, brief the interpreter before you speak to your client.

Speak directly to your client. For example, ask your client, “When did you arrive?”, rather than ask the interpreter, “Can you find out when he arrived?”

When speaking to your client, do not give too much information at one time.

Before you end the conversation, make sure that both your client and the interpreter know that the session is about to finish.

Related links

EITI Limited is not responsible for the content of the following, external Internet sites.

The Scottish Translation, Interpreting and Communication Forum has produced a
comprehensive set of good practice guidelines.

Newham Council has adopted a set of standards as part of its translation and
interpreting policy.


The Welsh Language Board has published advice on commissioning translation.

The Royal College of Nursing Congress urges the Government to invest in skilled
interpreters within the National Health Service.

Multilingual Matters is an international independent publishing house, with
lists in the areas of bilingualism, second/foreign language learning,
sociolinguistics, translation, interpreting and books for parents.

 

 
2007 © Copyright Language is Everything Ltd. All rights reserved.